2013年10月12日星期六

44. 港式愛擁。我的援交日記 – 2012版。惡童日記。莎翁的情書 / With love, William Shakespeare



港式愛擁
 
有兩則隨機的事前準備,一是FB上劇團分享All Kinds of EverythingYoutube,從來沒想過Dana的原唱在網上可以找到,用「大喜若狂」形容也似乎不為過,更有bonus是她四十年後重唱,又是另一番韻味。

另是RTHK節目:新文化運動: 港式愛擁 (嘉賓:何偉龍(構思/導演/監製)、何翠亮()): http://programme.rthk.org.hk/channel/radio/programme.php?name=radio5/newculturalcampaign&d=2011-12-23&p=3795&e=163310&m=episode

聽後增加了對這劇「觀前」了解,尤其是編舞一環。何翠亮近來似乎專注幕後,要再欣賞她像《一夜歌再續一夜情》(2006)的精彩演出,可能機會不多,可惜。
這齣原創音樂劇場,形式上和《一夜歌再續一夜情》和 Blogway Show》等略有相似,指的是sketches的結構,和少許的和觀眾互動,但有很大的分別,就是沒有傳統舞台劇的環節,乍看有點似《頭條新聞》的嬉笑怒駡,但遠不止此,一節節的音樂,朗誦,舞蹈,映像,勾劃出一個個不同的mood,在謝幕時,何偉龍更點出貫徹整個劇的passion

欣賞這劇,最「貼身」的是歌,除了上述的All Kinds of Everything外,自然是自己表演過兩個版本 (TTBB and SATB) You Raise Me Up。聽過上述的節目,已明白舞蹈和形體是整個劇的靈魂,除了美感之外,還發揮了「盡在不言中」的作用。「讀報」的兩個環節用心良苦,編排時花了的心血,心思,心力,完全呈現在舞台之上,但好像有點兒overkill了。很喜歡兩段朗誦,但太熟了,難免吹毛求疵,《背影》有些裁剪是可以理解,但原文中形容父親放下桔子後輕鬆了,是劃龍點睛,閂去了有點可惜。《兵車行》氣勢磅礡,很見功力。

各位演出者的水準,付出和投入有目共睹,祝望能像何偉龍說,這股passion能觸動更多觀眾,多關心一些。

我的援交日記 – 2012

上回 (請參閱網誌30) 說到獨腳戲的處理技巧,援交經濟學,購物的麻木而至哭泣,過場和細節等等..... 2012版,讓我胡亂惜一個字形容,是初版的 linearization。初版是浮光掠影,snapshot式的片段組合:輕盈,輕鬆,輕快。今次是把初版裏面,和加上新的原素重整,串連成一個頗完整的故事,這是否初時構思和資料搜集時的最終目的,不得而知,但見到的是一齣較為沉重,引發較多反思的劇,和初版的調子頗有不同,可以當作另一齣劇來看,舞台技術仍有一定的運用,但比上次較少,重心放在主角的內心世界,再一看場刋中「雨睛」的一篇真情剖白,頗見用心良苦。

施標信在劇壇越來越活躍,希望能在舞台上繼續見到他。

謝幕時多謝台前幕後是指定動作,但Judy表現出的誠懇度較一般為高,和她在FB刻意努力介詔幾個合作者,方向一致。我看的一場有一個有趣的小插曲,當Judy提到絕不會再重演,不會有「姣婆守唔到寡」的版本時,我後排有一個微小的聲音說 〝嘩!一句話「寸」了很多人〞,不會罷?可能她是自嘲重演的《初秋限定解渴版》,後面的觀眾對號入座了?

惡童日記

惡童,你的名字是survivor,同樣地,「糊塗戲班」也是survivor,而且是生命力極强的品種,一點不糊塗,而是膽色過人,勇字當頭去嘗試,成功地走過多元化的路 (靚太,爆谷,非禽走獸,離留記,情信,安娜陳七,笑之大學,Punch and Judy),而不貪圖安逸於討好mass audience,安全系數較高的劇種,卻推出《惡童》,這是對觀眾投了很大的信任票,看現場反應,喜見心機絕對沒有白癈 (借烈女在FB上一句話:唔怕你貨比貨,至怕你唔識貨。「糊塗」之友,明顯地是識貨一族),「糊塗戲班」件件皆能,可以走大眾化 (而不落俗套) 的路,亦能推出屬於如「愛麗絲」,「同流」,和「7A」等較〝藝術〞的作品,陳文剛和魏綺珊一對糊塗俠侶,對劇壇的貢獻,絕不少於較資深的其他兩對 (請參閱《大眾回憶》no. 9 )

觀劇前聽了RTHK節目:
新文化運動 - 惡童日記,嘉賓:陳文剛(導演/改編)、海潮(沙畫及面具設計)

先不說內涵,只從演出技術上的層面看,《惡童》有三個較特別的地方。

一是沙畫。孤陋寡聞,如果不是看過《直子小姐》(網誌38),對這門藝術簡直一無所知。沙畫在《直子》中是襯托,在《惡童》則可以說是主角之一,邀來海潮合作,而《直子》中負責沙畫和化妝的馬穎芝,《惡童》亦守同一崗位,其他演員也均有参與沙畫演繹 (詳情請聽上述節目)。至於面具,卻也不陌生,2000HKRT黑盒劇場初期的作品中看過一齣《伊狄帕斯王》(希臘經典悲劇Oedipus the King),該劇用的面具是大型得連喉頸也掩蓋了,還記得觀劇時每每分神試憑聲音和體型辨認演員哩 (周志輝自然最易)!《惡童》用的面具頗有不同,是 Phantom of the Opera 式的只遮蓋上半面,口唇說話全部見到,對這齣劇的演繹方式,居功至偉,場刊和上述電台節目中已有詳細解說。

說到女演員演小男孩,忽想起一九八二年帶兩個豆丁在多倫多的Royal Alex 看兒童劇Aladdin,演亞拉丁的是一位個子小巧,直髮的女演員,很合適,但戲服上沒有配合,女裝短裙不但只,還有三寸高銀色高跟鞋,有點莫名其妙,可能因為是兒童劇,冇所謂,貪靚大哂,但成人看來,總覺得有些不倫不類。《惡童》中的張君洳和賴慰玲則精彩了,身形,扮相,語調,唯肖唯妙,加上上述「Phantom」式面具,天衣無縫。但當然不只外形這麼簡單,精髓是二童的內心世界,兩位年青演員洗練的演技,才是整個劇的靈魂。

《惡童》原著的介詔,場刊裏有幾編錄自《字花》的學術性的文章,值得花點時間細嚼,「隨想」的東拉西扯裏面,不扮代表了。但也Google 了一些 background 資料。原著hard cover editorial review對二惡童很批判:With icy dispassion…Kristof…spins a modern-day fable set in Eastern Europe during WW II. …They (惡童) boggle at nothing, not theft, sodomy or murder…having become a pair of soulless charmers, unflinching proof that monsters are not born but made. 也有對惡童較同情的書評:Slowly the boys develop a “moral sense” That guides their actions and which is quite rational considering what’s going on about them. 如繼續Google 下去,那怕有千百種不同解讀,「糊塗」把這故事搬到舞台上的解讀,和每個觀眾看後自己的解讀,只怕亦各有差異,祝願Rensen有生之年能把《惡童三步曲》全部呈現在舞台上的的願能成。

借了烈女Judy的地盤,和其他發燒友說到連看兩齣《日記》,往荃灣希望不要未入場已變落渴鷄,忽想起看戲天氣挑戰最大的也是「糊塗」作品《非禽走獸》,出了鑽石山地鐵站,八號風球,雨雖不大,風卻要命,過馬路險象還生,終於來到華懋工業大厦,當時狼狽,如今津津樂道。今次大河道仿如戰區,差點兒迷路,好在沒有大雨,只是昏暗,但陽光在心裏。

莎翁的情書 / With love, William Shakespeare

Theatre Noir葉遜謙這戲是個偶遇,卻帶來驚喜,初見演員的名字不熟悉 (歸咎自己的通識缺失),但再看下去,負責文字的竟是我的偶像岑偉宗,音樂則是《情信》中一聽難忘的張貝琳。我看劇給「供求律」寵壞了,必看的演員已「睇唔切」,探發台上較陌生面孔的動力不大,但看過《莎翁的情書》後,四個「陌生面孔」,即時成為必記的名字:李正道,黄靖程,何冠儀,林子揚。

《莎》劇驟看是四個獨立的單元,其實結構異常完整,而且是兩個層面。在故事實體上,「序」介詔四個劇中人,在莎劇碩士畢業禮上互相引用莎翁的名句反映自己對愛情和人生的體會,「跋」是經過四段故事之後四人重聚,互吐苦水,都說給莎翁騙了!在文學的層面上,串連了莎翁的四齣名著,分別從其中「徵用」了一個元素,套上劇中人的現代故事:《羅密歐與朱麗葉》的定情,《第十二夜》的性別撲朔迷離,《馴悍記》的河東獅,《仲夏夜之夢》的愛情靈藥。

初時以為這劇是翻譯Broadway,看場刊才知道是百份百本土製作,越看越喜歡,心裏暗叫Bravo! 嚴格來說,以曲目的量作定義的座標,這劇不算是傳統「音樂劇」,叫「音樂劇場」更貼切,但這只是semantics張貝琳歌寫得真好,四位演員音色技巧均佳,和音機會不多,水準卻很高,尤其是黄靖程和林子揚在第一場裏的幾句。

不打自招,購票時其實連有分中,英場也不知道,選「中」場的主要原因是岑偉宗,填詞不用多說了,文本亦雅俗兼備。《莎》劇雖然是喜劇,但也有演員掌握得很好的悲情戲。此外,戲中也不乏小趣味,例如第一場黄靖程用了的粵劇「道白」腔口。另一樣留意到的,是這劇2011年一月初演後,今次的版本似手也稍有update,對白裏出現了《我本人》,「沈佳宜」等等。

這戲在科技運用上,引入Art Accessibility的理念,讓視障和聽障的觀眾的的欣賞全面性提升 (分別是耳筒中聽到場景的描述,和台詞及形容配音的字幕),值得熱烈鼓掌。在這博客上我曾經一再〝牛肉〞為何在一些intimate的小劇場演出,竟然也要「隨身咪」,但今次頗有不同,視障的觀眾看不到唇動,對接收台詞是大打折扣,用咪相信是大有幫助。

Liked the Cantonese version so much that I simply couldn't resist seeing also the English version although it meant going back-to-back with another play (愛之初體驗), which I normally avoid. The last time I watched a play in two languages wasn't that long ago –God of carnagelast year (blog posting 40) and豆泥戰爭》
the year before that (blog posting 34). In addition to being a year apart, those two were presented by two different companies. ForShakespeare, it's the same production, with the same cast, but a two-language offering. The cast is slightly different. In the English version Patrick is played by David Russell, bringing with him his rich, resonant bass-baritone (I think).

Talking about voice and singing, I must say that the songs, which were already lovely in Cantonese last week, sound even lovelier in English last night. I could try political correctness by suggesting that it is only because the second time around, I was already familiar with the melodies. But I'll just be honest and admit that my native tongue really does not sound too great with Western music. Full credit to Chris Shum who has done a most wonderful job in rendering the lyrics so beautifully into our own language. But for lyrics there is also the question of PURE SOUND and here, Cantonese is not the best sound to go with music. In the Bard's own language, the musical numbers touch more deeply, and were so beautifully delivered last night. And talking about singing, hearing Gillian Ho and Angelika Wong last night, I couldn't help but feel excited that while we are so fortunate to have the likes of Margaret Cheung (《四川好人》- blog posting 39) and Cissy Ma (《點點隔世情》- blog posting 31), there are a lot of others who are almost getting there.   

But then, lyrics is one thing, spoken dialogue quite another. Unfettered by the nine tones of the Cantonese dialect in the context of a musical score, translation of dialogues offers almost limitless opportunities. A marvelous thing happened when Chris, asked to undertake the translation of the lyrics, made the counter-offer of taking up also the dialogue. With his translation which is elegant and colloquial at the same time, 《莎翁的情書》took on a new life of its own. Every time I am on this subject, I do not neglect to mention Rupert Chan's magical transformation ofTwelfth Nightinto元宵》(大眾回憶 posting 14: 翻譯 (古典劇)) , the yet unsurpassed ultimate benchmark.   

While《莎翁的情書》has taken on a life of its own,With love, William Shakespeare the original version will always be the real thing. With further polishing (perhaps even a couple more musical numbers), I think it is good enough for Broadway, starting perhaps Off-Broadway? Would Cyrus Lee try to give it a try, in spearheading?


沒有留言:

發佈留言